About Emigration

The motif of an exile In Warsaw „Stodola” (Barn) during his stay in Poland (6.06.1981) Mi³osz said: „My life resembles the adventures from the fairy-tale about Stupied Johnny The most stupid is to choose emigration. And „Emigration is a poisoning, fatal thing. What I bore would kill a horse” The motif of an exile appears constantly in all poet’s work, and it was started as for back as 1937 by the poem „In my homeland” (author’s sown translation) prophetically foreseeing exile’s fate. It was created under yhe influence of thepoet’s leaving Vilna, and he did not feel as if was a trip from one Polish town to another. It was a depasture from Lithuania to Poland, from his motherland to strange surroundings. (Look also at „Family Europe”) In Miloz’s poetry one can find a lot of traces of existance of Lithuania - homeland in poet’s memory.

THE YEAR (City without a Name)

I looked around in the unknown year, aware that few are those who come
from so far, I was saturated with sunlight as a plant with water.

That was a high year, fox-colored, like a crosscut redwood stump or vine
leaves on the hills in November.

In its groves and chambers the pulse of music was beating strongly, running
down from dark mountains, tributaries entangled.

A generation clad in patterned robes trirnmed with little bells greeted me
with the banging of conga drums.

I repeated their guttural songs of ecstatic despair walking by the sea when it
bore in boys on surfboards and washed my footprints away.

At the very border of inhabited time the same lessons were being learned,
how to walk on two legs and to pronounce the signs traced in the always
childish book of our species.

I would have related, had I known how, everything which a single memory
can gather for the praise of men.

o sun, o stars, I was saying, holy, holy, holy is our being beneath heaven and
the day and our endless communion.

Berkeley, 1965

translated by Czeslaw Milosz
and Richard Lourie

 

The poem „My faithful mother tongue” is devoted to such an understanding of a native land. In the work different spheres of this nation and different attitudes of the poet are shown: gratitude and love to lanquage - homeland, the feeling of isolation, hopelessness and resignation, aversion and protest against any connections with Polish character, the awareness of belonging to Polish culture, the pride from the role of the moral order and mother tongue defender. The whole poem is a kind of dialogue with himself. The starting apostrophe ”Faithful mother tongue”, which is repeated at the end of the poemassigns faithfulness to the mother tongue to the subject. Next, the poet creates the picture of faithful poetical service. Through many years he was bringing gifts to Polish language. But this harmony of nutual faithfulness is disturbed, because there are not enough good people he could talk to. That is why despair bloubt appears, the thought of „squandered life.After all he did not choose the tempting softness of a carpet (it is the reference / allusion to the decision from 1951 when he gave up the wealth but also the subjection to authorities); he chose the difficult fate of an exile. The only thing that was left to him were little bowls of colors bright and pure, and awareness that it is necessary to save the Polish language. It was the poet- exail’s role . The ending of the poem recalls one more time that poetry is a moral act „for what is needed in misfortune is a little order and beauty”

MY FAITHFUL MOTHER TONGUE (City without a Name)

Faithful mother tongue,
I have been serving you.
Every night, I used to set before you little bowls of colors
so you could have your birch, your cricket, your fmch
as preserved in my memory.

This lasted many years.
You were my native land; I lacked any other.
I believed that you would also be a messenger
between me and some good people
even if they were few, twenty, ten
or not born, as yet.

Now, I confess my doubt.
There are moments when it seems to me I have squandered my life.
For you are a tongue of the debased,
of the unreasonable, hating themselves
even more than they hate other nations,
a tongue of informers,
a tongue of the confused,
ill with their own innocence.

But without you, who am I?
Only a scholar in a distant country,
a success, without fears and humiliations.
Yes, who am I without you?
Just a philosopher, like everyone else.

I understand, this is meant as my education:
the glory of individuality is taken away,
Fortune spreads a red carpet
before the sinner in a morality play
while on the linen backdrop a magic lantern throws
images of human and divine torture.

Faithful mother tongue,
perhaps after all it's I who must try to save you.
So I will continue to set before you little bowls of colors
bright and pure if possible,
for what is needed in misfortune is a little order and beauty.

Berkeley, 1968


translated by Czeslaw Milosz
and Robert Pinaky