Ars poetica or research for „more receptive form”
Poetry - its role and essence - is contimally resumed in all Mi³osz’s work. Lat us have a closer look at different aspects of this problem:
YOU WHO WRONGED (Daylight) You who wronged a simple man Bursting into laughter at the crime, And kept a pack of fools around you To mix good and evil, to blur the line, Though everyone bowed down before you, Saying virtue and wisdom lit your way, Strrking gold medals in your honor, Glad to have survived another day, Do not feel safe. The poet remembers. You can kill one, but another is born. The words are written down, the deed, the date. And you'd have done better with a winter dawn, A rope, and a branch bowed beneath your weight.
Washington, D.C., 1950

NO MORE(King Popiel and Other Poems)
I should relate sometime how I changed
My views on poetry, and how it came to be
That I consider myself today one of the many
Merchants and artisans of Old Japan,
Who arranged verses about cherry blossoms,
Chrysanthemums and the full moon.
If only I could describe the courtesans of Venice
As in a loggia they teased a peacock with a twig,
And out of brocade, the pearls of their belt)
Set free heavy breasts and the reddish weal
Where the buttoned dress marked the belly)
As vividly as seen by the skipper of galleons
Who landed that morning with a cargo of gold;
And if I could find for their miserable bones
In a graveyard whose gates are licked by greasy water
A word more enduring than their last-used comb
That in the rot under tombstones, alone, awaits the light,
Then I wouldn't doubt. Out of reluctant matter
What can be gathered? Nothing, beauty at best.
And so, cherry blossoms must suffice for us
And chrysanthemums and the full moon.
Montgeron, 1957
translated by Anthony Milosz
„No more” Here the reflection appears: a poet, out of an artist, becoues a craftsman. A questin is asked: „ how did it happen ?”, „what is the vocation of a poet ?” It seems that for the lyrical subject the value of poetry is situated somewhere behind the aesthetical categories. And the poet has to constantly fight with the stubborn words.
SO LITTLE (From the Rising
of the Sun)
I said so little.
Days were short.
Short days.
Short nights.
Short years.
I said so little.
I couldn't keep up.
My heart grew weary
From joy,
Despair,
Ardor,
Hope.
The jaws of Leviathan
Were closing upon me.
Naked, I lay on the shores
Of desert islands.
The white whale of the world
Hauled me down to its pit.
And now I don't know
What in all that was real.
Berkeley, 1969
translated by Czeslaw Milost
and Lillian Vallec
In the poem one can notice the analysis
of chances a human being has while realizy his or her
wishes and ambitions. The datum here is the biography of
the artist