Dutch proverbs

We want to learn you some Dutch proverbs that has something to do with one of our senses.
(Of course things like hand or fingers are not actually a sense on its own, but you know what we mean.)
You can find it here with a translation and explaination in English.

Queen Beatrix
  • Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht
    • Literal Translation: "Better one bird in the hand than ten in the sky"
    • Meaning: "One bird in the hand is better than two in the bush".
      • later joked by a famous Dutch comedian: "Better one bird in the hand than the odor of ten!"
= a pun on "Lucht", meaning sky and odour
  • De vinger aan de pols houden
    • Literal Translation: "Keeping the finger on the wrist"
    • Meaning: "Regularly checking the state of a project or thing"
    • English equivalent: "Keep your finger on the pulse"
  • Een lange neus maken
    • Literal Translation: "Making a long nose"
    • Meaning: "Going your own way without being disturbed by other's objections"
  • Een oogje in het zeil houden
    • Literal Translation: "Keeping an eye on the sail"
    • Meaning: "Continuously checking the state of a project or thing"
    • English: "To keep an eye on something"
  • Het deksel op de neus krijgen
    • Literal Translation: "To get the lid on the nose"
    • Meaning: "When being too greedy one should expect to be punished"
  • Iemands rechterhand zijn
    • Literal Translation: "Being someones right hand."
    • Meaning: "Being indiposable to someone."
    • English equivalent: "Be someone's right hand man"
  • In het land der blinden is éénoog koning."
    • Literal translation: "In the land of the blind, one-eye is king."
    • Meaning: "Where none can do something, the one who has even a little knowledge has the power"
    • English equivalent: "In the land of the blind, the one-eyed man is king"
  • Kleine potjes hebben grote oren.
    • Literal Translation: "Small pots have big ears/handles."
    • Meaning: "Kids always hear what they're not supposed to hear."
    • English equivalent: "Little ears have big mouths"
  • Met de handen in het haar zitten.
    • Literal Translation: "Sitting with the hands in the hair."
    • Meaning: "Not knowing how to solve a problem."
  • Met de hoed in de hand komt men door het ganse land.
    • Literal Translation: "With the hat in the hand one gets through all the land."
    • Meaning: "A little politeness gets you very far."
    • English equivalent: "Honey attracts more flies than vinegar."
  • Met de mond vol tanden staan.
    • Literal Translation: "Standing with the mouth full of teeth."
    • Meaning: "Dumbfounded."
  • Natte vingerwerk/Met de natte vinger
    • Literal Translation: "Wet fingerwork/With the wet finger"
    • Meaning: "Guesswork/performed on intuition"
  • Op de neus kijken.
    • Literal Translation: "Looking down at one's nose."
    • Meaning: "Being disappointed."
  • Spijkers op laag water zoeken.
    • Literal translation: "Looking for nails at low tide."
    • Meaning: Being pedantic about small details.
    • English Equivalent: "Nitpicking."
  • Twee linkerhanden hebben.
    • Literal Translation: "Having two left hands."
    • Meaning: Being clumsy.
    • English Equivalent: "Being all thumbs."
  • Uit het oog, uit het hart.
    • Literal Translation: "Out of the eye, out of the heart."
    • English equivalent: "Out of sight, out of mind."
  • Vele handen maken licht werk.
    • Literal Translation: "Many hands make light work."
    • Meaning: "A task is easier if you work together."
  • Waar het hart vol van is daar loopt de mond van over.
    • Literal Translation: "What the heart is full of, the mouth overflows with."
    • Meaning: "If someone is enthusiastic about an idea he will be always talking about it."
  • Wat baten kaars en bril, als de uil niet zien wil.
    • Literal Translation: "What good serve candle and glasses, if the owl does not want to see."
    • Meaning: "No need to try to convince or help someone to do something if he doesn't want to do it.
    • English equivalent: "You can lead a horse to water, but you cannot make it drink"
  • Wie zijn neus schendt, schendt zijn aangezicht."
    • Literal translation: "He who hurts his nose, hurts his face."
    • Meaning: Accusing a close relative will usually damage your own reputation as well.
    • English equivalent: "To cut off one's nose to spite one's face."
  • Zich met hand en tand verzetten.
    • Literal Translation: "To resist with hand and tooth."
    • Meaning: "To resist with every possible means, not giving in in any way."
    • English equivalent: Resist tooth and nail
  • Zij zijn twee handen op één buik.
    • Literal Translation: "They are two hands on one belly."
    • Meaning: "They do everything together."
  • Zijn hand er niet voor omdraaien.
    • Literal Translation: "Not turning his hand around for it."
    • Meaning: "It is an easy job for him."

You can find more Dutch proverbs at:
www.eddyechternach.nl
http://home.tiscali.nl/~sparhawk/express.htm
http://kotowaza.org/
"If I, deaf, blind, find life rich and intresting, how much more can you gain by the use of your five senses!"

© - Site Seeing - Sonny, Lotje, Laurette en Femke, The Netherlands 2006