|
Dutch proverbs
We want to learn you some Dutch proverbs that has something to do with one of our senses.
(Of course things like hand or fingers are not actually a sense on its own, but you know what we mean.)
You can find it here with a translation and explaination in English.

- Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht
- Literal Translation: "Better one bird in the hand than ten in the sky"
- Meaning: "One bird in the hand is better than two in the bush".
- later joked by a famous Dutch comedian: "Better one bird in the hand
than the odor of ten!"
-
- = a pun on "Lucht", meaning sky and odour
- De vinger aan de pols houden
- Literal Translation: "Keeping the finger on the wrist"
- Meaning: "Regularly checking the state of a project or thing"
- English equivalent: "Keep your finger on the pulse"
- Een lange neus maken
- Literal Translation: "Making a long nose"
- Meaning: "Going your own way without being disturbed by other's
objections"
- Een oogje in het zeil houden
- Literal Translation: "Keeping an eye on the sail"
- Meaning: "Continuously checking the state of a project or thing"
- English: "To keep an eye on something"
- Het deksel op de neus krijgen
- Literal Translation: "To get the lid on the nose"
- Meaning: "When being too greedy one should expect to be punished"
- Iemands rechterhand zijn
- Literal Translation: "Being someones right hand."
- Meaning: "Being indiposable to someone."
- English equivalent: "Be someone's right hand man"
- In het land der blinden is éénoog koning."
- Literal translation: "In the land of the blind, one-eye is king."
- Meaning: "Where none can do something, the one who has even a little
knowledge has the power"
- English equivalent: "In the land of the blind, the one-eyed man is king"
- Kleine potjes hebben grote oren.
- Literal Translation: "Small pots have big ears/handles."
- Meaning: "Kids always hear what they're not supposed to hear."
- English equivalent: "Little ears have big mouths"
- Met de handen in het haar zitten.
- Literal Translation: "Sitting with the hands in the hair."
- Meaning: "Not knowing how to solve a problem."
- Met de hoed in de hand komt men door het ganse land.
- Literal Translation: "With the hat in the hand one gets through all the
land."
- Meaning: "A little politeness gets you very far."
- English equivalent: "Honey attracts more flies than vinegar."
- Met de mond vol tanden staan.
- Literal Translation: "Standing with the mouth full of teeth."
- Meaning: "Dumbfounded."
- Natte vingerwerk/Met de natte vinger
- Literal Translation: "Wet fingerwork/With the wet finger"
- Meaning: "Guesswork/performed on intuition"
- Op de neus kijken.
- Literal Translation: "Looking down at one's nose."
- Meaning: "Being disappointed."
- Spijkers op laag water zoeken.
- Literal translation: "Looking for nails at low tide."
- Meaning: Being pedantic about small details.
- English Equivalent: "Nitpicking."
- Twee linkerhanden hebben.
- Literal Translation: "Having two left hands."
- Meaning: Being clumsy.
- English Equivalent: "Being all thumbs."
- Uit het oog, uit het hart.
- Literal Translation: "Out of the eye, out of the heart."
- English equivalent: "Out of sight, out of mind."
- Vele handen maken licht werk.
- Literal Translation: "Many hands make light work."
- Meaning: "A task is easier if you work together."
- Waar het hart vol van is daar loopt de mond van over.
- Literal Translation: "What the heart is full of, the mouth overflows
with."
- Meaning: "If someone is enthusiastic about an idea he will be always
talking about it."
- Wat baten kaars en bril, als de uil niet zien wil.
- Literal Translation: "What good serve candle and glasses, if the owl
does not want to see."
- Meaning: "No need to try to convince or help someone to do something if
he doesn't want to do it.
- English equivalent: "You can lead a horse to water, but you cannot make
it drink"
- Wie zijn neus schendt, schendt zijn aangezicht."
- Literal translation: "He who hurts his nose, hurts his face."
- Meaning: Accusing a close relative will usually damage your own
reputation as well.
- English equivalent: "To cut off one's nose to spite one's face."
- Zich met hand en tand verzetten.
- Literal Translation: "To resist with hand and tooth."
- Meaning: "To resist with every possible means, not giving in in any
way."
- English equivalent: Resist tooth and nail
- Zij zijn twee handen op één buik.
- Literal Translation: "They are two hands on one belly."
- Meaning: "They do everything together."
- Zijn hand er niet voor omdraaien.
- Literal Translation: "Not turning his hand around for it."
- Meaning: "It is an easy job for him."
You can find more Dutch proverbs at:
www.eddyechternach.nl
http://home.tiscali.nl/~sparhawk/express.htm
http://kotowaza.org/
|